Yazar | : | Seydi Ali Reis |
Dil | : | Türkçe |
Sayfa Sayısı | : | 175 |
Ölçü | : | 13,5 x 19,5 cm |
Yayınevi | : | Tercüman 1001 Temel Eser |
Sağlam temele dayanan kültür; şahsiyetli gençliğin yetişmesinde en büyük amildir...
Ecdat ile bağı kopmuş; dili diline; töresi töresine uymayan nesiller; kökleri ve dalları budanmış; yine de meyve vermesi beklenen bir ağaç gibidir.
Dal; gövdeye yakın olması ve daha iyi beslenebilmesi için budanır. Fakat kökün budanışı sonucunda yine de meyve ummak çok zordur ve uzun bir bekleyişi gerektirir.
Kütüphaneler dolusu mefahir kaynağı; ecdat yadigârı eser; kendilerini tozlu raflardan kurtaracak salahiyetli eller beklemektedir. Ne yazık ki onları anlayacak; biz yeni neslin istifadesine sunacak anahtarlar bir bir aramızdan ayrılmaktadır.
Bugünkü neslin ıstırabına dokunmaya hiç hacet yoktur kanaatindeyim. Çünkü ecdadın halk lisanıyla; halkın anlayabileceği bir tarzda kaleme aldığı eserleri anlayamamaktadır.
Bugünkü konuşulan "Türkçe"ye aktarmaya çalıştığım MİR'AT-ı MEMALİK (ÜLKELERİN AYNASI) bunlardan birisidir. Müellif önsözünde "Eseri herkesin anlayabilmesi; dört senelik sıkıntı ve ıstırap dolu günlerimizi öğrenip bize acımaları için halkın konuştuğu lisanda yazdım" diyor. Nesiller arasındaki boşluk kendisini açıkça göstermektedir.
Eserin daha iyi anlaşılabilmesi amacıyla baş tarafta Seydi Ali Reis'in şahsiyetini, eserlerini ve İmparatorluk devrimizdeki Hint seferlerini kısaca belirttim.
Eseri çevirirken bilhassa metne sadık kalmaya gayret ettim. Birbirlerine " ... gelüp ... gidüp" diye bağlanan cümleleri müstakil birer cümle haline getirdim. Çağatayca şiirleri numaralayarak kitabın sonunda açıkladım.
Şiirlerin, bilhassa okundukları gibi yazılmasına dikkat ettim. Anlaşılmayacak kelimeleri kitabın sonunda bir lügatçe halinde takdim ettim.
Çeviride hatam olması muhakkaktır. Değerli okuyucularımın bu cüretimi samimiyetle bağışlamaları en büyük dileğimdir.
Müellifin arzusuna uyarak ruhunun şad olmasını diliyor ve eseri; gönlü bu vatan için çarpan genç kardeşlerime ithaf ediyorum.