Yazar | : | Yaron Ben-Naeh |
İsbn | : | 9789944291774 |
Yayın Tarihi | : | 2009 |
Dil | : | Türkçe |
Sayfa Sayısı | : | 528 |
Ölçü | : | 17 x 24 cm |
Yayınevi | : | GOA Basım Yayın ve Tanıtım |
Bu kitap, Kudüs'teki Hebrew University'de Profesör Joseph Hacker'ın denetimi altında 1999'da verilen Ph. D teziıne dayanan İbranice kitabımın çevirisidir. Tezden kapsam ve yapı açısından farklıdır, özellikle de eksik kaldığını düşündüğüm ve Osmanlı Yahudilerinin tasvirini tamamlayan 9. Bölüm eklenmiştir.
Kitapta, belirli bir cemaatten veya olaylardan bahsetmekten kaçındım, sunmaya çalıştığım genel resimden uzaklaşmamaya çaba gösterdim. Tezin metni, daha geniş bir okuyucu kitlesine hitap etme amacıyla, özellikle dipnotlarda, oldukça kısaltılmış ve yapısı değiştirilmiştir. Gerekli tüm referansları, özellikle de İbranice olmayan araştırma literatürüne ilişkin referansları aldım ancak uzun alıntı ve örnekleri çıkarttım. Türkçe basım daha incedir ve neredeyse hiçbir alıntı içermemektedir, bunun nedeni de genellikle Rabbinik dilin zorluğudur. Daha geniş açıklamalar ve ayrıntılı referanslara ilgi duyan okurlar tezlerimi ve yayımlanan makalelerimi inceleyebilir.
Yazım yöntemi hakkında küçük bir not: İbranice ve Judezino ad ve terimlerin İbranice şekillerini korumayı tercih ettim (Musa yerine Moşe, Yusuf yerine Yosef, hataka, hazal!, vs.).
Bu cilde eklenen bibliyografya tüm ilgili kaynak malzemesini veya araştırmanın tüm durumunu belirlemez ve Osmanlı İmparatorluğu Yahudileri'nin tarihi hakkında kapsamlı bir liste olarak görülmemelidir. Sadece dipnotlarda kaynak gösterilen eserleri içerir.
Eserlerin adı dipnotlarda ilk geçtiğinde her eser tam bir bibliyografik betimlemeyle verilmiş, bundan sonraki referanslar yazar-kaynak adı olarak belirtilmiştir. Bibliyografya, ilgilenen okurun kısa referansı gördüğünde bunun uzun halini bulmak için ilk referansı aramak zorunda kalmaması için verilmiştir.
Çağdaş İbranice kitapların ve makalelerin başlıkları Türkçeye tercüme edilmiştir. İbranice cilt veya dergilerin adları, Türkçeleri olmasa bile, İbranicenin Latin alfabesi kullanmaması nedeniyle ve başlıkların anlaşılmasının kolay olması açısından Türkçeye çevrilmiştir.